不凡语录网

经典语录

精选泰戈尔诗集谁翻译的好(49句文案)

时间:2023-06-19 12:00:32

泰戈尔诗集谁翻译的好

1、呵,呸!他们也敢因为圆圆的月儿用墨水涂了脸,便骂它龌龊么?(泰戈尔诗集谁翻译的好)。

2、朋友,喝我的酒用我自己的酒杯。把我的酒注入别人的杯里,会失去它原有的一圈浮沫。

3、我们不再说话,各自读着自己的诗。不过我的心思已经不在书中了,我忽然发现张兰变得比以往好看得多;我们相识这么久,我还从来没觉得她这么好看过。

4、在你双手的不朽的安抚下,我的小小的心,消融在无边快乐之中,发出不可言说的词调。

5、诗人用象征主义的手法描写这种世俗之爱。诗行间,溢动着青春的朝气,也细腻地描述了恋爱中男女的幸福与忧伤。在回味青春的同时,又进行了理性而深刻的思考。

6、其郑振铎先生以散文见长,《飞鸟集》也是散文译笔,有散文的韵味,但少了一些诗意;(泰戈尔诗集谁翻译的好)。

7、Godgrowswearyofgreatkingdoms,butneveroflittleflowers.(67)

8、“好的短诗不是对于生活的过度归纳,而是山里的玉石、海里的珍珠。”

9、会上,演出了泰戈尔的名剧《齐拉德》。演员是重量级的。才女林徽因饰演公主齐德拉,诗人徐志摩饰演爱神玛达那。

10、“女人都是矫情的生物。”我不以为意地说道,“爱要是与惩罚共存,爱要是只能由痛苦生成,那什么是幸福呢?幸福不应该是快乐、舒适的吗?这些诗句太虚伪了。”

11、人的一切欢乐与悲伤,幸福与痛苦,坚强与懦弱,均有着神的伴随与支持。人一切的悲苦欢乐,均荡漾在神光的照耀之下,不孤独,不忧伤。

12、○《吉檀迦利》和《园丁集》由冰心翻译。《故事诗》由石真翻译。《新月集》由郑振铎翻译。

13、我正忙着算帐,一小时一小时在那里加叠数字。

14、它落在我的心头,像她身体的叹息和她心灵的低语。

15、本就颇不平静的中国思想文化界因此产生分歧,两大阵营壁垒分明:陈独秀、瞿秋白、茅盾等为代表,组成了“驱泰大军”,“激颜厉色要送他走”;而梁启超、徐志摩等人则组成了“保泰大军”,一时间爆发了一场鏖战。甚至,在泰戈尔的演讲现场,随处可见驱泰的传单。

16、Itisthetearsoftheearththatkeepheresmilesinbloom.

17、印度最早的诗歌本集,叫《梨俱吠陀》,约编定于公元前1500年左右,比中国的《诗经》早了1000年。泰戈尔继承了民族传统,并有所创新。

18、当我凝视你的脸蛋儿的时候,神秘之感淹没了我;你这属于一切人的,竟成了我的。

19、Thescabbardiscontenttobedullwhenitprotectsthekeennessofthesword.(89)

20、世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。

21、那些带有灵性的诗篇,持续散发着来自理想国的馨香!

22、为了怕失掉你,我把你紧紧地搂在胸前。是什么魔术把这世界的宝贝引到我这双纤小的手臂里来呢?

23、夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。

24、作为广东外语外贸大学的博士生导师,王友贵日常更多是在教学一线和学生们交道,所以在译者应有的素质培养上也非常有发言权。“能翻译出好的译作,其实更考验的是译者的目标语水平,像英译汉就是看汉语水平。”王友贵说,比如原作的意思译者看懂了,尤其是那种妙不可言的神来之笔,怎么用恰当的中文表达出来,就完全看译者的水平了。“散文、小说、诗歌,翻译好了之后可以丰富母语,翻译得不好就是亵渎母语。”

25、袁帅亚||泰戈尔《飞鸟集》20首创意翻译(II)

26、黑暗中,大“一”表现为统一;在光亮中,大“一”表现为多众多。

27、不时的有一段的忧愁来袭击我,我从梦中惊起,觉得南风里有一阵奇香的芳踪。

28、《飞鸟集》包括325首清丽的无标题小诗,首次出版于1916年。这些诗的基本题材多为极其常见事物,不外乎小草、落叶、飞鸟、星辰、河流等等。泰戈尔的《飞鸟集》曾在中国现代诗坛产生了较大影响,郑振铎译的《飞鸟集》出版后,诗坛上随感式的小诗十分流行。女诗人谢冰心在她的诗集《繁星》序里曾说过她的诗受了泰戈尔的影响。

29、夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。

30、泰戈尔访问中国的年代,恰逢新文化运动如火如荼地开展。

31、课程目标九年一贯整体设计,共有4个学段。初中三年属于第四学段,学段目标和学段内容体现了语文的整体性和阶段性,各个学段相互联系,螺旋上升,所以课文的设置都有它的良苦用心,并非随意和偶然的。

32、Thanktheflameforitslight,butdonotforgetthelampholderstandingintheshadewithconstancyofpatience.(64)

33、雨滴亲吻大地,向大地低语,——“我们是您想家的孩子,母亲,现在从天上回到您身边来了。”

34、“没意思。”我悻悻说道,“我还是看我的《浮士德》去。”

35、在孩子变成大人以前,每个孩子天生就是诗人。他们能够理解花儿的妖艳,鸟儿的自由,大海的欢快,妈妈的温暖,大人的讨厌……

36、2015年末,钦刚发愿重译《飞鸟集》,数月而成。揽阅之下,颇有泰翁终得知音之感。《飞鸟集》之英文原作基本不押韵,但是从中文特点和中文读者的阅读传统而言,若想表达泰戈尔那种诗境,似乎还是以韵体为佳。钦刚的译本尽量做到了押韵,我想这对中文读者体味原作的三昧还是特别有益的。此其一。泰戈尔作《飞鸟集》之时,已过知天命之年,又是一战方殷之际,诗作中蕴含的人生况味,大概不是未经一番沉浮的译者所能轻易体察的。钦刚以不惑之年的阅历和感悟来观照泰翁之诗,其得于字里行间者,当远多于他人。此其二。

37、Thislongingisfortheonewhoisfeltinthedark,butnotseenintheday.(87)

38、早在1881年,年仅20岁的泰戈尔,就曾撰写过《鸦片——运往中国的死亡》一文。

39、有心的人应该有印象,莫言获得诺贝尔文学奖时,不少媒体都认为其作品的英文译者葛浩文功劳不小,这背后其实是近年来译者越来越受重视。对此,王友贵说,前提也是译者是尊重、忠实原作的。

40、“理性也会犯错,但犯的少啊,而且每一次错误都很清晰,反思之后会使人更好地行动。你想想爱情这些东西,给人带来多少烦恼,而人还总是心甘情愿一再受它迷惑。就你自己亲身经历的,别告诉我你还相信爱情——你已经失败三次了。”

41、Donotinsultyourfriendbylendinghimmeritsfromyourownpocket.(105)

42、微风习习,蓝天中的白云一朵一朵被吹散、淡化、消失。诗意成为了记忆,而永恒的时间里开始流淌着无尽的忧伤。去吧,我想,去寻找,在每一句还未消亡的诗句里寻找;可是寻找什么呢?难道“蓝天白云”还没有被摘掉“陈词滥调”的帽子吗?没有这一刻确实的诗意的生活,就没有值得寻找的真正的诗意。

43、《戈宾德·辛格》,表现锡克祖师戈宾德·辛格战斗失败后,仍然对未来信心百倍,怀着豪迈的气概,“等待着晓月初升的黎明出现”。

44、因灯光感谢火焰,但不要忘记,灯台带着持久耐心站在阴影里。

45、 ▲那充满灵性的诗句,总是令人感受到舒畅。

46、冯唐为什么要重译这部泰戈尔的经典诗作?冯唐在“翻译泰戈尔《飞鸟集》的二十七个刹那”的中说道:

47、钦刚同学现在是金融界的才俊,但是能感觉到他真正的挚爱是文学,是诗歌。他平日工作辛忙,业余披星戴月翻译这些诗,且出版社并无分文报酬,想来大概只为他心中那份纯真的文学梦。他在后记里有这样一首诗,大概可以略略窥得他内心的无奈和惆怅:

48、我那时不晓得它离我是那么近,而且是我的,这完美的温馨,还是在我自己心灵的深处开放。