不凡语录网

经典语录

精选牡丹亭原文及译文(88句文案)

时间:2023-12-30 11:21:57

牡丹亭原文及译文

1、痴人畏妇,贤女敬夫。愚人怕老婆,贤良的妇女尊敬丈夫。

2、生而不可与死,死而不可复生者,皆非情之至也。

3、(8)汉睢阳王收考谈生:《列异传》:“汉谈生,四十无妇,夜半读书,有女子来就生为夫妇,约三年中不能用火照。后生一子,已二岁,生夜伺其寝,以烛照之,腰上已生肉,腰下但有枯骨。妇觉,以一珠袍与生,并裂取生衣裾而去。后生持袍诣市,睢阳王家买之。王识女袍,以生为盗墓贼,乃收拷生。生以实对。王视女冢如故。发现之,得谈生衣裾。又视生儿正如王女,乃认谈生为婿。”又见于《搜神记》。

4、则为你如花美眷,似水流年。是答儿闲寻遍,在幽闺自怜。转过这芍 药栏前,紧靠着湖山石边。和你把领扣松,衣带宽,袖稍儿揾着牙儿苫也,则待 你忍耐温存一晌眠。是那处曾相见,相看俨然,早难道好处相逢无一言? 这一霎天留人便,草藉花眠。则把云鬟点,红松翠偏。见了你紧相偎,慢厮连, 恨不得肉儿般团成片也,逗的个日下胭脂雨上鲜 (牡丹亭原文及译文)。

5、bringbackeveningshowersinthewesternhills.

6、宁可正而不足,不可邪而有余。宁肯正派行事不够,也不可走邪路。

7、一年之计在于春,一日之计在于寅。一家之计在于和,一生之计在于勤。一年最好的时光在春天,一天最好的时光在早晨;一家最好的东西是和睦,保护身体最好的办法在于勤劳。

8、〔贴〕你侧着宜春髻子恰凭阑。〔旦〕翦不断,理还乱,闷无端。〔贴〕已分付

9、Andrunswildwhentemptationchancesby.

10、译介学专题|宋炳辉:外来启迪与本土发生:译介学理论的中国语境及其意义

11、韩娟,上海外国语大学翻译学方向博士生,研究兴趣包括语料库翻译学、戏剧翻译研究等。

12、天下女子的多情,难道还有像杜丽娘那样的吗?梦见那位情人就得病,一病而迅即不起,以至亲手描绘自己的画像传于世以后就死了。死去三年了,又能在冥冥之中寻求到所梦的人而复生。像杜丽娘这样,才可以称得上是多情的人了。她的情在不知不觉中激发起来,而且越来越深,活着时可以为情而死,死了又可以为情而生。活着不愿为情而死,死而不能复生的,都不能算是感情的极点啊。梦中产生的情,为什么一定不是真的呢,天下难道还缺少这样的梦中之人吗?一定要挨到男女同席了才算是成亲,等到挂冠辞官后才感觉安全的,都是只看事情表面的说法啊。

13、人心似铁,官法如炉。即便人心如铁石,也会在如炉的官法中溶化。(牡丹亭原文及译文)。

14、宁向直中取,不可曲中求。宁可正直做人,不可委曲迁就,以求保全。

15、从以上两个文本可以看出:第白之的学术态度是严谨的,对自己的译文进行了认真的修改;第白之的译文不是一蹴而就的,从最早的翻译到最后全书完成,至少经历了七八年时间。

16、马行无力皆因瘦,人不风流只为贫。马跑不起来都是因为太瘦、没力气;人不能扬眉吐气就是因为穷。

17、运去金成铁,时来铁似金,读书须用意,一字值千金。运气不好时金子可能变成铁,运气到来时铁也可能变成金。

18、三是白译本为英语国家媒体的主动译介成果,图书生产、发行、推广模式符合自由市场下以读者为目标的图书推介模式。具体体现在译介作品选择极具中国特色的代表作品,由本土印第安纳大学出版社出版发行,作品推介则跟随目标语国家主流媒体,并由国外知名的汉学家、学者撰写书评、发文推介、评论。这给我们的传统文学对外传播提出了新的挑战和出路:期待大量西方读者来阅读中国的古典文学作品是不现实的想法(8),因此,首先在译介之前必须进行精心选择作品,挑选情节吸引人、故事打动人,语言优美流畅的作品,避免包含过多中国式说教和情愫、描绘封建社会非人性非正义场面的作品。之后,在译介过程中更多依托图书出版发行的“本土化”,大胆使用目标语国家本土力量,把选题、策划、印刷和发行放在对象国家和地区,充分与本土学术机构、新闻媒体合作,最大限度地拓展和传播中国文学的影响力。这其中不止包括译者主体的身份问题,还有出版发行问题,以及出版物的合作推广问题等。这些问题不解决,我们将陷入自己翻,自己买,自己读,自己研究的死循环,传统文化对外传播在戏曲文学这一领域就成了一纸空谈。

19、《牡丹亭》惊梦,为全剧的第十出。讲的是千金小姐杜丽娘,养在深闺,年方二八尚未指婚。春深之时,在游园时萌生伤感之情。在与丫鬟一起游览了自家的后花园之后更生伤春之情。

20、12000—2017年相关论文发表动态分析

21、在家由父,出嫁从夫。在家听从父亲的,出嫁则服从丈夫。

22、rosycloudsframeemeraldpavilion;

23、嗟夫,人世之事,非人世所可尽。自非通人,恒以理相格耳。第云理之所必无,安知情之所必有邪!

24、逢人且说三分话,未可全抛一片心。对人说话要留有余地,不要一吐为快,不能把心全部交给别人。

25、儿孙自有儿孙福,莫为儿孙作马牛。孩子们自然会有他们的生活和乐趣,不要为他们当牛作马枉劳神。

26、人生似鸟同林宿,大限来时各自飞。人们象鸟一样同宿在一个林子里,到寿命终了时却各奔西东。

27、百年成之不足,一旦败之有余。经过多年努力也还不够,一旦毁坏却十分彻底。

28、Astomachcaved,abentbackraised

29、有福伤财,无福伤己。有福的人受伤害无非是损失点钱财,无福的人受伤害却要自己去顶。

30、2    文化视域下译者文化风格形成的因素

31、是非只为多开口,烦恼皆因强出头。不管什么是非都是因为话多了引起的,多烦恼的原因是争强好胜的结果。

32、关键词:《牡丹亭》英译;共词可视化;研究现状;热点分析

33、译论|周红民:认知视域中汉诗意象的文化属性和可译性限度

34、这段情节出自《牡丹亭》里的《闺塾》,也就是《春香闹学》这一经典折子戏,活泼俏皮的春香与老学究陈最良在舞台上一去一回的斗嘴,非常滑稽有趣,春香大胆泼辣的言词更是衬出陈最良的迂腐可笑。

35、   摽biào有yǒu梅méi , 其qí实shí七qī兮xī 。 求qiú我wǒ庶shù士shì , 迨dài其qí吉jí兮xī 。

36、天下女子有情,宁有如杜丽娘者乎!梦其人即病,病即弥连,至手画形容,传于世而后死。死三年矣,复能溟莫中求得其所梦者而生。如丽娘者,乃可谓之有情人耳。情不知所起,一往而深。生者可以死,死可以生。生而不可与死,死而不可复生者,皆非情之至也。梦中之情,何必非真?天下岂少梦中之人耶!必因荐枕而成亲,待挂冠而为密者,皆形骸之论也。传杜太守事者,仿佛晋武都守李仲文、广州守冯孝将儿女事。予稍为更而演之。至于杜守收拷柳生,亦如汉睢阳王收拷谈生也。嗟夫!人世之事,非人世所可尽。自非通人,恒以理相格耳!第云理之所必无,安知情之所必有邪!

37、丽娘怎会在梦中与一素昧平生的人幽会呢?原来一直受封建礼教禁铜的丽娘,没有人与她说过知心话。与她最亲近的母亲,看她睡个午觉,也要说不符家教,看她绣对鸳鸯,也不以为然。

38、There are some thirty acres of grace andfavorlandlyingfallowwhoseyieldwillsupplythe costoftheshrine.

39、杜丽娘在花园偶然午睡,竟然在梦中与一手持折柳的公子相遇,在花园内有了一番云雨之情。在梦醒之后,杜丽娘万般不舍,独入后花园寻找梦里多情郎。

40、贼是小人,智过君子。贼虽然是小人,但他脑子并不笨,所以我们要小心提防。

41、黑发不知勤学早,看看又是白头翁。年轻时不知勤学惜时,转眼间光阴逝过,很快便会成为白发人。

42、莺yīng花犹怕春光老,岂可教人枉度春。莺花最怕春光逝流过,我们怎么可以让人白白度过大好时间呢?

43、钱财如粪土,仁义值千金。钱财没有什么重要的,价值千金的是仁义和道德。

44、我也没有什么可追求的,我也没有什么可想的。只想不让女人寂寞,入帐帮她消除愁丝。

45、小注:是是非非只因为都说了不该说的话。烦恼这是因为强行出了不该出的头。而我们需要度量的是该和不该之间的一个距离。遇见不平之事当然要出头,可是也要讲究方法。量力而行,保护自己。

46、今晚窦夫人这栋“上上下下灯火通明,亮得好像烧着了一般”的大楼公馆,哪里持得了多久,转眼间就会灯火熄灭,烧成灰烬。今晚的钱夫人,就是明天的窦夫人。

47、“上外-莱斯特翻译研究沙龙”是英语学院在地国际化的成功尝试。第12期“上外-莱斯特翻译研究沙龙”将于2022年3月18日举行。来自上外英语学院的在读博士生徐铫伟将为大家带来题为“数字人文视域下GonewiththeWind多译本中情感意义的再现”的研究汇报,敬请期待!提前祝各位老师和同学新春愉快,我们三月再会!

48、路逢险处难回避,事到头来不自由。路遇到险处无论如何也要想方法通过去,事情轮到头上想躲避也躲避不了。

49、  Iwritethetalefrommorningtillnight,

50、原文:〔旦〕遍青山啼红了杜鹃,茶蘑外烟丝醉软。春香啊,牡丹虽好,他春归怎占的先!〔贴〕成对儿莺燕啊。〔合〕闲凝眄,生生燕语明如翦,呖呖莺歌溜的圆。

51、译论|刘甜:翻译学的批判和批判性的翻译研究——读《当代译学批判》

52、(5)引自1998年4月9日《文汇报》第七版,《环球时报》1998年7月19日第一版。

53、译者翻译《牡丹亭》的首要目的是让观众能够在音乐之外听出文本来,即领会文本的含义,因此采用的策略稍有不同。舞台提示基本按照中文直接翻译过来。有时译者选择字面直译,如演员是“登上”舞台的,因为在中国传统戏曲中舞台被置于较高的位置,但是演员又是“走出”舞台的,虽然中文的表达方式是“下场”。中文文本不用名字来指代每一个人物,而是用他们的行当,共八种,可对应多个人物。某些行当前面还可以加上“老”这样的修饰语。北曲与南曲在这方面的术语不完全相同,因此译者选择的是较为惯常的用法,并且只在人物第一次出场的时候标出行当,在随后的文本里都直接称呼人物的名字。让我们简单回顾一下中国戏曲有哪些行当:生,年轻的男主人公;旦,年轻的女主人公;老旦,老年妇女角色;末,老年男性角色;净,领事的随从;丑,侍从丑角;外,附加角色;贴,贴身侍女;杂,龙套。不过,注意区分行当与角色是十分必要的,比如老旦的行当也有可能扮演一个年老军官角色。

54、译文:你说我穿着一条深红色的裙子,戴着一个戴着珠宝扣的花饰发夹,有多聪明。爱美是我的天性。正是这个美丽的春天无人欣赏。杜丽娘虽有沉鱼落雁、羞花合月之美,谁能欣赏青春之美?

55、  梅子落地纷纷,树上还留七成。有心求我的小伙子,请不要耽误良辰。

56、三思而行,再思可矣。什么事经过再三思考,一定会有好处的。

57、传杜太守事者,彷佛晋武都守李仲文,广州守冯孝将儿女事。予稍为更而演之。至于杜守收考柳生,亦如汉睢阳王收考谈生也。

58、  (8)谓:告诉,约定;一说通“会”,聚会;一说归,嫁。

59、贫居闹市无人问,富在深山有远亲。人穷了住在闹市也没人愿意去,人富了住得再偏远也会有人去登门。

60、Hillocksrisingbumponbump,

61、当时若不登高望,谁信东流海洋深。当初若不是去登高望远,后来怎知东海的浩瀚。

62、创作背景:《牡丹亭》因教书先生教授了《诗经》中“关关雎鸠,在河之洲;窈窕淑女,君子好逑。”之词,杜丽娘萌生伤感之情,在与丫鬟一起游览了自家的后花园之后更生伤春之情,回来后竟然梦中与一手持折柳的公子在花园内有了一番云雨之情,在梦醒之后独自入后花园寻找梦里多情郎。

63、译论|副文本视角下16至19世纪古典汉诗英译翻译话语研究

64、按照今日出版的汤显祖诗文的卷宗来看,戏曲作品有近千页,大约是这位经典作家所创作作品的一半还多。这主要是因为汤显祖所作戏曲的篇幅都很长,喜欢凝练概括之词的中国人习惯上将这些作品称为“四梦”。这是否是为了与徐渭(1521—1593)所创作的总题为《四声猿》的杂剧相呼应呢?徐渭是与汤显祖同时代的一位风格奇崛的文人,是汤显祖的兄长、友人,甚至是人生导师。

65、求财恨不得,财多害自己。寻求财富的时候总嫌少,但钱多了也会害人的。

66、最后,韩娟就自己的分享主题对中国典籍的译出实践提出了三点建议:1)可以尝试突破传统意义上翻译的“忠实”概念,适当接受翻译文本在译入语语境中的变形;2)在文本层面,译入与译出实践所形成的翻译策略对中国典籍翻译有可借鉴之处;3)不考虑译出文本的传播渠道、传播效果等文本外因素,中国本土译者也能胜任中国文学文化的英译工作。

67、原文描述:情不知所起,一往而深,生者可以死,死可以生。生而不可与死,死而不可复生者,皆非情之至也。梦中之情,何必非真,天下岂少梦中之人耶?

68、白酒酿成缘好客,黄金散尽为收书。为了达到一个目的,不惜散尽黄金,抛弃一切!

69、译介学专题|廖七一:译介学与当代中国翻译研究的新发展

70、镜台衣服来。〔贴取镜台衣服上〕“云髻罢梳还对镜,罗衣欲换更添香。”镜台

71、“关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。”这句诗写成大白话就是:关关鸣叫的雎鸠啊,栖息在碧波环绕的河洲。美丽善良的好姑娘啊,你是贵族男子爱慕的佳偶。你看这英译文可不也是大白话么?不过这样翻的好处是——易懂。

72、“前山低坬后山堆,驼背;牵弓射弩做人儿,把势;一连十个偌来回,漏地;有时跌做绣球儿,滚气。”

73、译论|赵稀方:翻译研究的文化转向——从西方到中国

74、汤显祖卒于1616年7月29日夜间10时左右,与西方文学史上享有盛誉的莎士比亚同年而卒。更为巧合的是,中西两位大剧作家很可能是在同一年(1598年)分别创作出了《牡丹亭》和《罗密欧与朱丽叶》。而从生辰来看,汤显祖的诞生(1550年9月24日6时许)却比这位西方文坛巨匠早了近15年。

75、相逢好似初相识,到老终无怨恨心。人和人的交往不要太深,免得到老产生怨恨之心。

76、These grace and favor fields will grease and flavor my diet!

77、是亲不是亲,非亲却是亲。是亲人不当亲人待,不是亲人却当亲人看。

78、天下女子有情,宁有如杜丽娘者乎!梦其人即病,病即弥连,至手画形容,传于世而后死。死三年矣,复能溟溟莫中其所梦者而生。如丽娘者,乃可谓之有情人耳。情不知所起,一往而深。生而不可与死,死可以生。生而不可与死,死而不可复生者,皆非情之至也。梦中之情,何必非真?天下岂少梦中之人耶?必因落枕而成亲,待挂冠而为密者,皆形骸之论也。

79、也就是说,汤显祖在创作《牡丹亭》时加入了很多个人化的东西。不过,作者在文本中却并没有直接提及他所在时代的重要历史事件。比如,没有任何与1596年日本第二次入侵朝鲜有关的叙述,而事实上这一历史事件是随着日本统治者丰臣秀吉的去世而终结的,1598年也是《牡丹亭》成稿之年。

80、   摽biào有yǒu梅méi , 顷qǐng筐kuāng塈xì之zhī 。 求qiú我wǒ庶shù士shì , 迨dài其qí谓wèi之zhī 。

81、  Sittinginmyhalldayandnight,

82、SometimesItripandspiraldownthestreet

83、上面的文章是几个月前写的,根据最新的资料,有关上海昆剧团排演全本《牡丹亭》的情况需作如下补充:

84、另有一说认为汤显祖死后留下的手稿,除了一篇关于宋代的故事之外,其余全被他儿子毁坏,但即使是这篇文字也已佚失。《金瓶梅》的译者美国汉学家芮效卫(DavidRoy)更是大胆地推测并试图证明汤显祖就是《金瓶梅》的作者。但其所撰文章论据不充分,观点难以使人信服,更何况这部小说的风格和反映的思想与汤显祖本人相去甚远。但退一步来说,如若这真是汤显祖所作,那么他的文学成就将再添光彩和殊荣,而明代正史中也不能仅仅记载他那坎坷的仕途经历。

85、明王朝为了巩固封建统治,定程朱理学为正统思想,宋明理学家从维护封建礼教出发在“情”与“理”的关系上,把二者对立起来,把“理”说成纯善的,而把“情”说成“恶”,是人欲,强调以理制情,直至灭情,提倡“存天理,灭人欲”。

86、一直以来,中国文学典籍英译研究者争论的中心之一就是“由谁译”,即翻译主体的问题。关于汉译英的工作应该由译入语为母语的译者完成的观点在汉学家中间十分普遍,其中原因显而易见。正如英国汉学家格雷厄姆在他的《晚唐诗选》的长序《论中国诗的翻译》中所说:“在翻译上我们几乎不能放手给中国人,因为按照一般规律,翻译都是从外语译成母语,而不是从母语译成外语,这一规律很少例外。”(2)与此观点针锋相对的是很大一部分中国学者的态度,华东师范大学潘文国教授专门著文对格雷厄姆主张进行批评,文章呼吁中国译者应在加强英语语言和文化修养的基础上,理直气壮地从事汉籍的外译工作,这与汪榕培、许渊冲等老一辈为中国文学典籍外译做出不朽贡献的翻译家们的观点基本一致。鉴于此现状,通过对《牡丹亭》不同译本的双关语翻译的译者主体性探析,或可对我们未来戏曲典籍英译提供借鉴方向。

87、《牡丹亭》的第一个由中国译者独立完成的英语全译本是张光前教授于1994年由旅游教育出版社出版的,并将在外文出版社出版修改版〔7〕。张光前先生是合肥中国科技大学的教授,他在繁重的教学工作之余、历时多年将这一巨著率先在中国译成英语,是功不可抹的。